Отдельной строкой стоит отметить лексику, а точнее, жаргон
интернет-форумов, в принципе, и мобильных, в частности. Язык форумов
имеет свою специфику в силу определенных обстоятельств. Все подробности
далее... Во-первых, надо учитывать, что аудитория, как говорится,
«разношерстная» то есть общаются люди с разным уровнем грамотности и
образования. Во-вторых, хочется написать определенный текст, передать
определенный объем информации за меньшее время, соответственно
получается «телеграфный язык» со всеми возможными сокращениями
общеизвестных слов. Так «пожалуйста» превращается в «пжлста», «спасибо»
в «спсб» и так далее. В-третьих, люди не видят друг друга, а свою речь
или свой «пост» хочется как-то оживить и эмоционально окрасить, поэтому
на помощь приходят «смайлики», но их к лексике мы относить не будем.
Используется также особый, иногда нарочито неправильный порядок слов в
предложениях, для создания некой секретности и закрытости используется
набор терминов (если их можно так назвать), принятых конкретно на этом
форуме, в этом сообществе или в интернет-языке в принципе. Часто для
придания выразительности пользователи обращаются с языком кто во что
горазд, как говорится. Придают наукообразность своей речи, ловко
жонглируя терминами и небрежно адаптируя их к нашему языку. Многим,
почему-то кажется, что чем грамотнее и спокойнее в лексическом смысле
будет пост, тем он будет менее заметен. Но, слава богу, есть еще люди,
которые общаются на форумах именно по делу, что называется, для
передачи или получения информации, а не для самовыражения. Итак, будем
более конкретными, перейдем непосредственно к форумам по мобильной
тематике.
Понятно, что здесь мы встречаем тесное переплетение с компьютерным
жаргоном. (Выделения жирным сделаны мной. Орфография и пунктуация
авторов сохранены и не редактированы. Слова я поясняю не для того,
чтобы читателю их смысл объяснить, нет, я думаю, все прекрасно понимают
их значение. Я просто попытаюсь прокомментировать, какой стилистический
прием в каждом конкретном случае применен).
«ЗЫ. Сам заметил в топ-сегменте Сименс хуже Нокий, но лучше Самсунгов, но Сименс принимает увереннее. в к700 самый лучший прием на сегодняшний день, среди последних (за 1год) нокий семенов и соников! (форум одного из «мобильных» ресурсов)
ЗЫ – модное, но, на мой взгляд, абсолютно глупое мнение нарочито
неправильно писать сокращения вроде PS и прочего. Интернет-язык. Идея
такая: буквы «перевернуть» нет времени, да и так прикольнее.
Топ-сегмент – в принципе тоже транслитерация. Слово top или на
наш манер уже топ приставляют куда угодно и к чему угодно. Пишут и
слитно, и раздельно, и через дефис. Опять же – это вечная проблема
незакрепленных заимствованных слов в русском языке. Слово находится на
этапе проникновения и укоренения и никто толком не может четко
определить его позицию, прикрепить к каким-то орфографическим нормам.
Вот и получается у нас вечное топ\супер\мега и прочее, непонятно как
написанное.
Сименс, Нокий, Самсунгов – русская транслитерация марок телефонов. И всё же оригинальные названия должны писаться на их родном языке.
к700 – комбинация буквы и цифр обретает смысл только в контексте сообщения. Это усечение от полного названия модели телефона
семена, соники – транслитерированные названия телефонов Siemens, Sony с добавлением словообразовательных суффиксов, с заменой некоторых букв.
«..у меня мотора…» (форум на sotovik.ru)
мотора -- так называют телефоны Motorola
«Вообще всё это странно, хотя поведение Винды логично.
Подключаю телефон, выбираю на телефоне режим Nokia, Винда пишит что
обнаружила новое устройство, а дальше выдаёт стандартное окно на
установку драйверов (предлагает поискать их сама на компе, либо вставить диск устройства, которого у меня нет). …. Может дрова к телефону уже есть в самой Nokia PC Suite и оттуда они должны браться при подключении телефона…» (форум на 3dnews.ru)
Итак, мы видим термины компьютерного жаргона:
Винда -- операционная система Windows. Причем забавно написание ее в тексте с прописной буквы так же, как пишется слово-оригинал.
Комп – жаргонизм, созданный при помощи усечения слова «компьютер»
Дрова – жаргонное название программ-драйверов
«…у меня похожая проблема решилась обновлением драйверов чипсета, в том числе и USB. Драйвера скачал с сайта интел» (форум на 3dnews.ru)
Чипсет – транслитерация с английского chipset.
Интел – русская транслитерация названия компании Intel. Мало
того, что оригинальные названия в принципе должны писаться на родном
языке, еще и не соблюден режим написания с заглавной буквы. Но перевод
на английский язык даже при помощи PuntoSwitcher, да еще и нажатие на
shift для написания заглавной буквы – это все лишние манипуляции,
лишние секунды, которые тратить некогда или просто лень. Поэтому текст
упрощается до подобного.
«…я выбирала смарт и использую на 100% почти. фотик (5 мегапикселей). мп-3 когда в метро. gps когда в машине. как кпк - на работе записульки. интернет - везде вне офиса и дома» (форум на mobiguru.ru)
смарт – усечение от смартфона.
фотик – усечение от слова «фотоаппарат» с добавлением суффикса.
мп-3 – такое вот своеобразное написание названия формата MP3.
«стандартный, или любой другой для 9.1симбы» (форум на mobiguru.ru).
симба – название платформы Symbian.
«Расскажите, пожалуйста, в обзоре о различиях блютуз-гарнитур» (форум на telephone.ru).
блютуз – транслитерированное и адаптированное к русскому языку слово.
«Э.... Какбы саму гарнитуру саму нуна тож включить. кстати моторовские входящие в комплект (других не наблюдал :-( ) очень часто с новья уже дохлые» (форум на telephone.ru)
нуна тож – а здесь уже можно отдельную тему заводить по такому
поводу. Это самый безобидный пример модных «жаргона падонкоф»,
Интернет-мем и прочего. Но стилистика и такому сумасбродству дает
определение. Все мемы навроде «медвед», «йа креведко», «афтор»,
«нравицца» и прочее-прочее – это эрратив. То есть умышленное искажения
языка его носителем. Бывает искажение письменной формы и устной.
Выглядит все это нелепо. Хотя понятно, что этот самый «исказитель» в
принципе нормами русского языка владеет и ошибается целенаправленно. И
если у компьютерного жаргона еще есть определенные функции:
контактоустанавливающая, ограничивающая доступ к информации людей не
того круга, экспрессивная и многие другие, то смысла в таком эрративе
особого не видно. Хотя он существовал и много раньше, когда наши
пра-пра-пра-пра…..еще говорили на русском и французском и «вворачивали»
в свой лексикон эдакое словечко, нарочито его исказив. «Вуаля», «мусье»
и прочее.
«аккум n73 мощнее почти на 250 мАч.довольно приличная разница. вроде бы проц у 73 более старый, хотя не ручаюсь.
ну и плюс дисплей, камера.
Опять же у 73 стереодинамики. она больше заточена под мультимедиа.
Скажем так можно 6120 сравнить с e50...похожи они по позиционированию...имхо конечно» (форум на mforum.ru)
аккум, проц – усечение от аккумулятора и процессора
заточена под мультимедиа – более подходит для проигрывания мультимедиа файлов
имхо – транслитерация с сокращения IMHO --In My Humble Opinion (по моему скромному мнению). Компьютерный сленг.
Конечно, есть еще огромное множество примеров, но наш материал не
сводится к обзору всех форумов по мобильной тематике, поэтому подведем
краткий итог по форумам. Как мы видим, чаще всего неологизмы
представлены в виде транслитерированных слов. Транслитерация – это
побуквенная замена слова. Каждый знак слова на одном языке заменяется
соответствующим знаком языка-приемника. Например, то же слово content
при транслитерации превращается в контент.
Транслитерированные слова усекаются, например, компьютер усечен до
компа. Такое сокращение до известных пределов удобно, потому что не
нужно писать длинные слова. Опять же, закон экономии речевых и слуховых
усилий срабатывает.
Активно используется компьютерный жаргон, Интернет-жаргон. Все эти
средства призваны усилить экспрессию речи, выделить текст, сделать его
более информативным, используя при этом не только слова, но и символы.
И, что немаловажно в нашем сумасшедшем ритмичном мире, все это пишется
быстро. Мало у кого есть время «выпечатывать» полные слова и сложные
предложения.
Реклама и СМИ о мобильной связи
Львиную долю новых понятий и терминов вносит в наш лексикон реклама.
Массовую рекламу мобильной связи ( а нам важна именно массовость, чтобы
понять, насколько проникли нововведения в разговорный язык) можно
приблизительно разделить на рекламу самих сотовых аппаратов, реже
аксессуаров к ним, на рекламу операторов сотовой связи в общем и их
тарифов в частности. Еще есть реклама отдельных брендов-гигантов рынка
сотовой индустрии. Это то, что мы видим по телеканалам, слышим по
радио, видим в наружной рекламе на транспорте, растяжках, билбордах и
прочем.
В рекламе новых моделей телефонов обычно упоминаются несколько уже
популярных, хорошо зарекомендовавших себя с точки зрения
покупательского спроса функций. Их названия известны покупателю. Так,
например, наше ухо быстро улавливает и словно «одобряет» знакомые
слова: «…-мегапиксельная камера», «bluetooth», «поддержка EDGE».
На закуску, как говорится, добавляется одна-две малознакомые номинации,
то, что еще пока не вошло в обиход, то, что еще в диковинку, например, «3GPP», «Multipoint технология», «гарнитура с хабом» и прочее, прочее.
В рекламе операторов и их услуг мы часто слышим не столько новые
термины, сколько слоганы, девизы или фразы, которые должны
запоминаться.
«Мир твоей свободы» (МТС) «Будущее зависит от тебя» (Мегафон) «Всегда дешевле» (ТЕЛЕ2)
Запоминаются и фразы из рекламы тарифных планов:
«Зазвони их всех» (ТЕЛЕ2) (просторечие зазвони)
«Монстр общения» (БИ ЛАЙН. Словосочетание становится нарицательным)
«Дай пальцам оттянуться» (БИЛАЙН о тарифе с нон-стоп SMS)
«ТУРБО ДАЧА» (Скай Линк)
«SKYPOINT» (Скай Линк)
«МТС-КОННЕКТ» (МТС. Транслитерация и усечение от connection)
«GOOD’OK» (МТС. Языковая игра построена на созвучии со словом гудок)
Используется заимствованная лексика либо в неизменном виде
(написании) -- SKYPOINT, либо в транслитерации – ТУРБО, КОННЕКТ, либо
сниженная лексика – ОТТЯНУТЬСЯ, ЗАЗВОНИ. Все эти средства придают
экспрессию, следовательно, способствуют запоминанию. А на рынке
мобильной связи быть на слуху – это много значит.
Реклама брендов обычно сопровождается непременным девизом компании.
Nokia, например, ассоциируется у нас с фразой Connecting people. На
которую злопыхатели успели уже придумать массу антирекламных
комментариев.
Компания Motorola часто анонсирует свою очередную модель словообразованием с частицей «мото». На нашей памяти чего только не было: и ТОНКОМОТО, и ЧЕРНОМОТО, и MOTOLIVN, и MOTOPURE, и MOTOЛЕНТА.
Антиреклама же, используя ту же идею, предлагает другие названия:
Бегемото, Обормото и прочее. В данном случае используется такой
стилистический прием, как каламбурное сближение.